اخبارانیمیشن ایران

انیمیشن های ایرانی راهی شبه قاره هند شدند

2.61Kviews

۱۵انیمیشن ایرانی برای دوبله به زبان اردو، راهی شبه قاره هند می شوند تا در آینده انیمیشن های ایرانی راهی شبه قاره هند شدندنزدیك از كانال اردو زبان شبكه جهانی سحر برای كودكان به نمایش در آیند.

پس از دوبله های موفق فیلم و سریال های ایرانی به زبان اردو توسط دوبلورهای پاكستانی و هندی، شبكه سحر دوبله انیمیشن های جذاب پخش شده از شبكه های داخلی را هم به گروه های دوبله در شبه قاره هند می سپارد
داود اسكندری مدیر سیمای اردو شبكه سحر روز چهارشنبه در این باره گفت: ایجاد بخش ویژه كودكان از برنامه های اصلی بخش اردو شبكه سحر است كه این امر طی چند ماه آینده محقق می شود
وی افزود: بدنبال درخواست های مكرر مخاطبان اردوزبان برای پخش برنامه های ویژه كودكان، بخش كودك در جدول پخش این كانال راه اندازی می شود تا علاوه بر یك جُنگ كودكانه شاد، انیمیشن های ایرانی نیز برای مخاطبان پخش شوند
اسكندری با اشاره به آغاز مراحل بررسی و انتخاب انیمیشن های مناسب برای دوبله و پخش از سیمای اردو گفت: در حال بررسی انیمیشن های تولید شده با مضامین مذهبی و اجتماعی هستیم و تعدادی از آثار مناسب در این زمینه را نیز انتخاب كرده و كارهای لازم برای ترجمه و دوبله آنها در حال انجام است
مدیر سیمای اردو به انجام رایزنی ها برای دوبله این انیمیشن ها در هند و پاكستان اشاره كرد و ادامه داد: از جمله مجموعه های انیمیشن انتخاب شده برای دوبله به زبان اردو می توان به «مزرعه سبز»، «من و دوستم»، «ماجراهای كاكلی»، «سلمان فارسی»، «داستان های هزار و یك شب»، «من و داداشی»، «شنگول آباد»، « افسانه آرش»، «مدادهای رنگی» (سری ۱ و ۲)، «قصه های غزاله»، «حكایت های كمال»، «قصه های آسمانی»، «داستان های شاهنامه» و «قصه های حسنی» اشاره كرد
شبكه جهانی سحر شامل شش سیمای انگلیسی، فرانسوی، اردو، كردی، آذری و بوسنیایی است كه در قالب دو كانال ۱ و ۲، به ترتیب به مدت ۲۰ و ۲۴ ساعت در شبانه روز به پخش برنامه برای مخاطبان غیر ایرانی خود در كشورهای مختلف می پردازد

ایرنا

Leave a Response

8 + 2 =